О тонкостях медицинского перевода
Юлия Скрыпникова
В настоящее время медицинский перевод становится все более востребованным, как на фармакологическом, так и на медицинском рынке. Огромное количество людей предпочитают лечиться за границей, а не в родной стране, проводятся многочисленные клинические исследования. От правильности переведенного медицинского текста зачастую зависит жизнь пациента. Медицинские переводы не прощают ошибок.
По данным одной страховой медицинской компании в 2011 году зарегистрировано 4000 врачебных ошибок в немецких государственных и частных клиниках, однако не всегда в этом виноваты врачи. К некоторым таким ошибкам приводят неправильно переведенные анамнезы заболеваний пациентов и неправильно переведенные медицинские сокращения.1. На сегодняшний день переводчиков, которые предлагают услугу перевода медицинской тематики очень много, включая людей, которые просто хорошо знают иностранный язык. В чем же заключается особенность медицинского перевода? Действительно ли все люди, владеющие языком на должном уровне, могут переводить медицинскую тематику? Также очень часто ведутся дискуссии на различных переводческих форумах на тему: «Кто должен переводить медицинские тексты врач или переводчик?». Однозначного ответа на этот вопрос нет. Переводчики считают, что они могут работать и без медицинского образования, а врачи зачастую утверждают, что необязательно оканчивать лингвистический университет, чтобы переводить тексты профильной тематики. Однако очевидно, что наряду с хорошими знаниями родного и иностранного языков, переводчик должен иметь некоторые навыки и умения, которые необходимы для такого рода переводов. Переводчик должен полностью понимать контекст и специфику и вместе с тем достаточно точно и максимально подробно изложить материал. В данном случае, если переводчик не является врачом, необходимо хотя бы базовое понимание о медицине, если речь идет о переводе тематики «медицинского оборудования», необходимо иметь минимальные знания в технической области. При переводе медицинских заключений необходимо учитывать, предназначен ли этот текст для пациентов или для врачей. В первом случае перевод необходимо адаптировать, расшифровав непонятные термины и сокращения. В переводах для врачей допустимо использование терминологии, общепринятых медицинских сокращений и латинских названий. Важно знать нормы и правила в области медицины в стране исходного текста и стране изучаемого языка. При переводе устных разговоров между врачом и пациентом, кроме знания и умения вышеперечисленных факторов, важно занять нейтральную позицию. В данной ситуации переводчик должен поддержать врача при его разъяснениях и помочь пациенту при постановке вопросов врачу. На мой взгляд, в основе успешного разговора между врачом и пациентом с помощью переводчика лежат: внимание, понимание, хороший стиль перевода и умение слышать и слушать.
Если в устном разговоре с пациентом врачи стараются избегать сложной медицинской терминологии, то при переводе письменных медицинских заключений часто возникают различные сложности. Некоторые переводчики переводят слишком дословно, например: „Darmgeräusche regelrecht-кишечные шумы выслушиваются“, но если мы посмотрим обычные выписные эпикризы русских врачей, то увидим, что правильной формулировкой будет: „ перистальтика в норме“; CT des Bauchraums- переводят как КТ живота, вместо КТ органов брюшной полости, MRT des Schädels, где немецкие врачи зачастую имеют в виду МРТ головного мозга, переводят как МРТ черепа, образование переводят часто как Bildung, хотя данное слово употребляется в другом значении, например, образование в школе, в университете, Abdomen nicht druckschmerzhaft- живот при нажатии безболезненный, хотя правильный вариант перевода данного предложения будет звучать — « при пальпации живот безболезненный»; , «Mit freundlichen Grüßen“- с дружественным приветом, вместо «С уважением» и т.д.2 Для того чтобы научиться переводить такие выражения, необходимо расширять лексический запас путем чтения выписных эпикризов русских врачей и исходного языка. Работа в паре с врачом, особенно в начале пути, просто необходима. Обязательно нужно анализировать ошибки, которые исправил Вам врач, задавать вопросы, обсуждать. Важно в этом случае уметь признавать неточности своего перевода и пытаться их в дальнейшем улучшать. Переводить необходимо не слова, а смысл, сохраняя верность оригиналу, исходить из привычных «русскому уху» формулировок, не давать синтаксису иностранного текста нарушать синтаксис фразы на русском.
Очень часто встречаются слова, так называемые «Ложные друзья» переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.3 «Ложные друзья» переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста“, например, слово „cellulitis“ в английском языке большинство переводчиков переводят как «целлюлит», однако правильным вариантом перевода этого слова является «флегмона», cystic fibrosis“, типичная ошибка перевода «кистозный фиброз», правильный вариант данного выражения- муковисцидоз.4 В целях избежания подобных ошибок желательно проводить библиографическое исследование или использовать интернет-ресурсы. При переводе сокращений, которые часто встречаются в медицинских текстах, возникают трудности, переводчики иногда опускают медицинские сокращения, если не находят значение данного слова, например, при переводе выписного эпикриза иногда встречается следующее сокращение:“ GKS vom 17.05.15:kein Nachweis ossärer Metastasen“.5 Если посмотреть данное сокращение в „multitran“- электронный словарь, используемый многими переводчиками, то под медицинским значением мы найдем: „ГКС (глюкокортикостероиды)“, но глюкокортикостероиды являются гормональными препаратами, а в тексте речь идет о метастазах в костях, следовательно, связь теряется. Дата˗17.05 и дополнение, указанные в выписном эпикризе говорят о том что речь идет, скорее всего, о какой-то процедуре, которая показывает, что метастазах в костной ткани нет. Патологические процессы в костной ткани проверяются посредством сцинтиграфии, поэтому приходим к выводу, что речь идет о сцинтиграфии костей скелета (всего тела), проверив в интернете термин «Ganzkörperszintigraphie GKS», мы видим, что данное сокращение обозначает именно сцинтиграфию, а не глюкокортикостероиды. Таким образом, правильный перевод данного предложения переводится как «сцинтиграфических признаков очагового поражения костной системы не выявлено». Иногда встречаются сокращения, обозначение которых очень трудно найти, в такой ситуации лучше всего обратиться к врачу, который писал данное медицинское заключение или обратиться за советом к другим врачам.
При переводе немецкой документации на русский язык (думаю, что это касается и других языков тоже) невозможно добиться 100-процентной «локализации» текста, т. к. стиль и форма, да и экстралингвистический контекст отличаются от стиля, формы, объемов информации российских эпикризов. Невозможно перевести точно выражение « internistische Onkologie» или „ Durchführung onkologischer Therapie“ , если этого названия нет в практике российской медицины. Поэтому в этом случае не нужно использовать кальку, лучше применить описательный перевод, пусть и несколько длинный, но понятный: «отделение лечения онкологических заболеваний внутренних органов» и « проведение специфической терапии», если переводчику известно, что речь идет о химиотерапии, то можно это указать. Я описала наиболее часто употребляемые ошибки в письменных переводах, что касается устных медицинских переводов, то я бы выделила следующее: переводчики часто говорят от себя и не спрашивают пациентов, что они хотели бы знать, перебивают врачей, не обладают базовыми медицинскими знаниями, в связи с этим возникает проблема с переводом медицинской терминологии.6
Занимаясь переводами медицинской тематики, переводчику необходимо постоянно совершенствоваться: читать медицинскую литературу, посещать всевозможные лекции, курсы, семинары, смотреть медицинские каналы, изучать аннотации к лекарствам, инструкции к медицинскому оборудованию, формы написания документов. Личный глоссарий позволит расширить знания, так как будет пополняться новыми словами. Я считаю, что наилучшая работа переводчика — в тандеме с врачом и редактором, особенно в начале карьерного пути, думаю, что только так происходит взаимообогащение, учеба и обмен опытом.
_______________________________________________________
Ссылки
- http://www.aerzteblatt.de/archiv/134064/Uebersetzungen-in-der-Medizin-Vom-Sprach-zum-Kunstfehler
- Анализ переводов сообщества «Волонтеры ПЕРЕВОДОВ» и некоторых профессиональных переводчиков.
- https://ru.wikipedia.org
- http://www.practica.ru/Articles/medical.htm
- Из опыта работы с другими переводчиками
- Исследование, проводимое в рамках магистерской работы Julia Skrypnikova “Interkulturelle Arzt-Patienten Kommunikation am Beispiel russischer Kinderpatienten“, Heinrich Heine Universität, Düsseldorf 2012